欢迎访问锦锐论文网-专业期刊发表、职称论文发表网站,电话:18810183632,咨询QQ:2604244082张编辑

论文发表

当前您在:主页 > 论文范文 > 旅游论文 > 旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例
  
旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例
分类:旅游论文 热度:

旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

摘要:本篇旅游资源论文通过对湖南旅游资源的多语种翻译现状进行实地调查和整理分析,结合每个景区的实际特征和入境游客源结构的差异,研究多语种旅游环境国际化的问题,并提出相应的对策和措施,有助于促进湖南旅游资源的多语种翻译的国际化水平。希望本文能对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游资源研究及国际化研究起到一定的借鉴。旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

关键词:湖南;旅游资源;多语种翻译;国际化

一、引言

随着中国经济的发展和国际地位的提高,日益增多的国际友人来中国旅游。湖南位于中国的中部,也是伟大领袖毛主席的故乡,交通条件便利,地理位置优越,拥有丰富的自然景观和人文景观,深受外国游客喜爱,尤其备受韩国游客的青睐,令张家界的“韩风”盛行。根据张家界旅游部门的统计,韩国游客在张家界入境游中稳居第一,加上张家界与首尔互为友好城市,每年会有几十万的韩国游客前往张家界,欣赏漂亮的自然风光,体验鬼斧神工的自然瑰宝,湖南其他知名景点的入境游人数也呈逐步上升的趋势,但韩国仍然是湖南海外入境游的主要客源国,客源结构较单一,其实日本和韩国都与中国有着明显的地理优势,欧美国家又是全球最大的旅游客源市场,但在湖南入境游的调查结果中,日本和欧美国家所占的比例均远远低于韩国。

面对韩国游客的不断增加,面对日本和欧美游客的入境游的待开发现状,湖南全省各大旅游景点的多语种翻译也逐渐增多。多语种翻译的范围很广,包含了多语种公示语、多语种版的景区官网、权威性的旅游手册等各种形式的翻译文本。多语种公示语在景区为游客能起到引导、警示等作用,多语种版的景区网站和旅游手册等能为游客的衣食住行玩等各方面提供参考和借鉴,让游客们对景区的特色文化有所感悟,从而刺激旅游消费,最终提高重游率和景区的国际形象。

在湖南旅游资源现有的多语种翻译中,仍然存在许多翻译不规范、不准确的现象,对海外游客的湖南之旅将带来负面影响,甚至可能影响到湖南旅游业的国际形象,同时多语种翻译的不足,也很难满足国际游客的需求,不利于湖南旅游资源的国际化发展。目前已有众多学者对旅游资源的公示标牌翻译进行了大量研究,极大地推进了旅游资源的国际化进程,但主要集中在对中英双语公示语翻译的研究上,肖付良(2016)以实地调研和整理分析为基础,对湖南主要景点的英译错误类型进行了研究。只有极少数的学者对中韩双语公示语或中日双语公示语、三语公示语进行研究,研究的宽度和深度都有待提高,刘淋(2016)以张家界韩语公示语误译现象为研究对象,通过实地调研,整理出误译类型并提出纠错改错的措施。另外,加上每个景区的实际情况不同,面临的难题也不一样,多语种翻译研究至今存在许多问题。笔者借助实地拍照和问卷调查等多种方式,在本文中针对湖南主要旅游资源的多语种翻译现状进行研究,并通过其中出现的问题,基于国际化视野下,对发展湖南旅游资源的多语种翻译提出相应的措施与对策。旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

二、湖南旅游资源的多语种翻译现状

本篇旅游资源论文是关于湖南旅游资源的多语种翻译研究,从湖南的众多景区中,选出了最具代表性的五个区域,在选定的这五个区域内,收集了众多公示语图片,并进行了系统的比较和分析。这五个景区既包含了湖南省会长沙的核心景点,也涵盖了湖南东西南北方的最知名景点,既包含了自然景观,也包含了红色旅游景区、历史建筑等人文景观,虽然没有涵盖湖南全部旅游景点,但是通过这几个代表性的景点,从某种程度上可以反映出湖南旅游资源的多语种翻译及国际化程度的普遍水平。本文在针对收集到的图片、景点宣传手册、景点门户官网资料进行统计的基础上,将重点分析两个方面的内容:第一,湖南旅游资源的双语公示语标牌及多语公示语标牌翻译的近况?第二,景点的旅游宣传手册、景点多语种门户官网的情况?

(1)长沙-岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府

在长沙的众多旅游资源中,选定了岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府三个景点,并进行了实地拍照,收集了几百张公示语标牌图片,通过分析发现岳麓山和橘子洲均有大量的多语种翻译公示语,涉及的语种为汉语、英语、韩语、日语,尤其是岳麓山的多语种公示语翻译较丰富,既涵盖了所有的路标,还几乎涵盖了对每个景点的详细介绍,韩国独立运动领袖金九曾在岳麓山疗伤,因此岳麓山成为韩国游客来湖南旅游时的旅游目的地之一。而橘子洲的公示语翻译虽然也涉及到多语种,但是主要体现在路标上,景点介绍的多语种翻译较少,不够全,难以满足国际游客们的需求。大韩民国长沙临时政府作为与韩国关联度最高的景点,只设置了丰富的中韩双语公示语标牌,虽然这个景点在湖南省本地人中几乎没有知名度,但来湘旅游的韩国游客几乎无人不晓,因此韩国也成为了大韩民国长沙临时政府入境游中的唯一客源国,韩国游客络绎不绝。笔者曾在2016年对岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府的韩语公示语误译现象分别进行了研究,研究结果显示存在大量的韩语误译现象。岳麓山、橘子洲、大韩民国长沙临时政府目前没有权威性的韩语和日语旅游手册,在“长沙市岳麓区风景名胜区门户官网”上提供多语种网页服务,支持中英韩日四种语言之间的切换,内容也较全面,基本能满足该国游客的需求,但与中文网页内容相比,多语种翻译还是存在一些不足,没有对交通、住宿、美食进行详细描述。

(2)张家界-武陵源国家森林公园、黄龙洞

本篇旅游资源论文选取了张家界的武陵源国家森林公园和黄龙洞作为多语种公示语的采样区域,结合问卷调查的形式,对张家界的国际游客进行了调查。张家界在韩国的知名度远远超过在中国国内的知名度,几乎是一个家喻户晓的中国知名景点,最近几年张家界入境游中排名第一的都是韩国,因此张家界旅游部门对韩语公示语相当重视,中英韩三语公示语遍布景区的每个角落,几乎很少见到日语公示语。笔者在2015年和2016年对张家界旅游资源的韩语公示语翻译进行了研究,重点对张家界韩语公示语的误译现象进行了纠错改错,还指导学生前往张家界进行调研,以张家界的韩语实践活动为主题,完成了一项大学生创新项目。2013年由张家界华天国旅、韩国哈拿多乐国旅合作印制的韩文版《旅游服务指南》在韩国投放给韩国市民,受到韩国人的极高评价,根据相关报道,该指南涵盖了张家界所有景点、知名酒店、交通工具、美食、特色民族文化等,为韩国客人的张家界之旅提供更周到的旅游服务。但是该指南仅限于在韩国发放,目前张家界景区内的英文或韩文旅游手册主要由湖南地图出版社和湖南人民出版社编制,基本能满足游客的需求,但偏向于景点介绍,涉及面不够广。另外,尽管张家界的韩国游客日益增多,但张家界人民政府旅游官网、张家界市政府门户网站上并没有韩语版网页,只在张家界武陵源风景名胜区官方网站能看到英语和韩语的版本,但韩语版网页旁边的“韩语”竟然都被翻译成“英语”,内容也仅限于对景点的介绍,由此可见官网的多语种翻译仍然存在一些问题需要解决。旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

(3)南岳衡山

南岳衡山是湖南的名山之一,也是全国“五岳”之一,更是中国久负盛名的佛教圣地。衡山的多语种公示语主要是中英双语,韩语公示语标牌仅限于一少部分路标,不太引人注意,很难满足游客的需求。另外,南岳衡山旅游官方网站虽然右上角标有明显的中英日韩的标志,但是并不支持英日韩网站的切换,只有汉语网站,英日韩版本的衡山旅游官网介绍还有待开发。根据衡山旅游部门的结果显示,衡山的入境游客源国主要是东南亚国家,日韩及欧美游客较少。衡山的自然风光并不亚于张家界,对于爱山乐山的韩国人来说,也是一个不错的选择,且韩国有许多民众信奉佛教,如果能加强在韩国的宣传,衡山说不定也能迎来张家界的“韩风”。

(4)韶山毛泽东同志故居

位于韶山的毛泽东同志故居是湖南省最知名的红色旅游景点,在全中国也是家喻户晓的人气景点,每逢毛主席生辰的时候,前来缅怀的游客更是络绎不绝。但游客中的国外游客较少,景区的公示语标牌也基本都是中英双语。令人惊喜的是,在韶山旅游官方网站上却设有中英日韩四种语言的版本,且每种语言都有丰富的内容,对景点信息、交通、住宿、美食、特色文化都有较详细的介绍,不过仍然存在一些问题,例如韩文版网站里存在乱码现象,韩文内容无法得到正常显示,有些中文内容没有被翻译成韩文。韶山旅游官网的最大特色是开设了留言板,游客们可以自由留言,但是使用度很低。

(5)岳阳楼

岳阳楼地处湖南省岳阳市,毗邻洞庭湖,风景优美,历史悠久,拥有“江南三大名楼之一”的美誉。如此久负盛名的中华文化古楼的外国游客访问量却很稀少,国际化程度较低,景点的标牌基本上都是中英双语公示语,在岳阳楼官方网站山,虽然设有中英日韩语种的图标,但是并不能切换,甚至根本无法打开,有待开发。在“岳阳楼-君山岛”旅游官网上,很欣喜的让人看到了中英日韩四个版本,且都能正常打开,对景点进行了详细的描述。但是存在许多误译现象,例如韩语版本中,“岳阳楼”同一词汇的韩文翻译前后不一致,拼音、韩语、汉字交替使用,极其混乱,这样的现象很明显。

(6)小结

本篇旅游资源论文根据上文中对湖南五个旅游区域的研究,通过湖南旅游资源的多语种翻译现状,不难发现湖南旅游业的国际化程度还有待提高,可以得出以下两点结论:第一,在多语种公示语翻译方面,只有长沙岳麓山和橘子洲的多语种是最丰富的,涉及了中英日韩四个语种,最全面。其次是张家界的中英韩三语公示语和大韩民国长沙临时政府的中韩公示语翻译,这两个地区的韩语公示语是该区域的特色,翻译质量较高,发展较成熟。衡山虽然也设置了中英韩三语公示语,但数量较少,且仅限于路标,韩语公示语很不够,日语公示语更是有待开发。其他知名景点基本上都只有中英双语公示语,没有实现丰富的多语种公示语翻译。第二,在多语种旅游手册和旅游景点门户网站的多语种翻译方面,几乎每个景点的门户网站都开设了中英日韩四个语种,但有的根本无法打开,链接不成功,有待开发。能打开的是少数,且内容多偏向于景点介绍,对交通工具、住宿、餐饮的介绍是凤毛麟角,还存在不少的误译现象,亟待纠错改错。各大景点的权威性旅游手册主要偏向于汉语和英语手册,除此以外,张家界的韩语手册是该区域的一大亮点,多语种旅游手册更是各个景点都需要开发的重点之一。旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

三、国际化视野下优化湖南旅游资源的多语种翻译的对策

旅游资源的多语种翻译水平是判断该区域的旅游资源的国际化水平的重要途径之一,因此在国际化背景下,通过提升湖南省旅游资源的多语种翻译质量,为国际游客提供更优质的多语种旅游服务,既有助于加强国际游客对景区的了解,更好的感受景区的内在文化,优化来湘旅游的海外客源结构,还可以提升湖南省旅游国际化水平,更好的促进湖南旅游业的国际化发展,最终实现建设国际化旅游大省的宏伟目标。湖南旅游资源的多语种翻译的构成要素是汉语、英语、韩语、日语,汉语是最根本的要素,必须排第一。其次英语作为全球通用语种,肯定是每个景点必不可少的语种。韩国是湖南入境游的最主要客源国,越来越多的湖南景区都开始设置韩语公示语。日本和中国有很好的地理优势,对中国的旅游业来说,日本客源市场的前景也相当可观,许多景点都会选择日语公示语,湖南地区也不例外,如同张家界的“韩风”,如果湖南的景点也能掀起一股“日风”,对发展湖南的国际化旅游市场也是极其有利。本文以湖南旅游的多语种翻译现状为基础,在国际化视野下,对优化多语种翻译和构建多语旅游环境提出相应的对策。旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

(1)提高对多语种翻译的重视程度

在国际化潮流下,目前全国各省市都在大力发展旅游产业,努力吸引国外游客。政府部门需要充分认识到旅游资源的多语种翻译的重要性,只有足够重视这个问题,以政府部门带头,联合旅游部门、本地各大高校的外国语学院、国际旅行社等,采取多方合作,才能更好地发展湖南旅游资源的多语种翻译。旅游业的国际化发展,离不开政府的扶持,政府给予重视,积极出面,才能更好地带动一切社会力量,共同为湖南旅游资源的多语种国际化发展保驾护航。

(2)丰富语种数量和翻译内容

湖南旅游资源的多语种翻译现状不太乐观,许多景点的语种过于单一,不够全面,中英双语翻译占据多数,国际语言环境的多元化格局不明显。无论是景点的公示语翻译,还是旅游手册的印制以及多语种门户网站的建设,都需要丰富语种的数量,不能单纯的只设置多语种的图标却没有任何实质性的内容,也不能仅涉及景点介绍,还需要包含交通工具、住宿、餐饮、民俗文化等全方面内容。

(3)对误译现象进行纠错改错

湖南旅游资源的多语种翻译存在许多误译现象,例如拼写错误、词汇错误、语法错误、漏译、直译、硬译、死译、隔写错误、中式外语、文化转达有误、前后名称翻译不一致等,影响了翻译内容的准确传达,很难满足国际游客的需求。另外,外语翻译还面临着中国与外国的文化差异,需要灵活处理跨文化因素,只有把该国的语言文化因素也考虑进来,才能在旅游翻译内容上更好的引起该国游客的共鸣。针对多语种翻译的误译现象,需要聘请专业人员进行纠错改错,只有把多语种翻译的数量和质量同时提升上来,才能彻底实现多语种翻译的优化。

(4)培养高质量的翻译人才

多语种翻译离不开多语种翻译人员做后盾,高水平的翻译人员是发展多语种翻译的坚实力量。湖南缺乏优秀的翻译人才,需要各地旅游部门联合本地高校,培养更多高水平的外语翻译人才,加强翻译理论的学习,将翻译美学理论、功能目的论、跨文化交际理论融入到多语种翻译中,能更好的提升翻译质量。提升多语种旅游服务质量,还需要培养更多优秀的多语种导游,加强相关的专业培训,湖南地区在组织导游证考试时,可以把湖南各大景点的多语种的导游词放进去,加强综合能力的考核。

(5)打造地方特色文化翻译

每个景点都有不同的特色文化,强调景区特色文化,才能打造特色旅游大省。湖南旅游资源丰富,且各有特色,可以针对每个景点的实际情况,因地制宜,采取不同的语言政策。长沙是湖南的政治、经济、文化中心,也是全省国际化程度最高的城市,在翻译长沙旅游资源时,无论是翻译语种的数量还是翻译质量,都需要做到全面。张家界入境游中韩国游客最多,在多语种翻译上,重点是稳住韩国游客,同时加大日本游客和欧美游客的开发力度。南岳衡山是佛教圣地,在多语种翻译上,可以加大对佛教文化的宣传,扩大在全球佛教文化圈中的影响力。毛泽东同志故居属于红色旅游根据地,在多语种翻译时,避开敏感字眼,多宣传中华民族悠久文化、特色美食、当地民俗,更能引起游客共鸣。《岳阳楼记》是以岳阳楼为题材创造的知名文学作品,在进行多语种翻译时,可以将这部作品引入,旅游文化和古典文学文化的结合,增强多语种翻译的文化底蕴,打造出岳阳楼的特色旅游文化翻译。

(6)走出去,请进来

旅游资源的多语种翻译除了自身进行纠错改错以外,还需要多借鉴,湖南常德的政府门户网站、林伯渠同志故居聘请了专业翻译人员,定期对韩语翻译内容进行更新和完善,可以多借鉴。‘走出去’,不仅指走出湖南,还鼓励走向国外。湖南各景点进行定期培训,组织相关人员多去国外考察知名景点,学习国外的多语种翻译模式,选择最能让外国游客接受的翻译方式。同时,应加强在国外的宣传力度,加强跨国或跨地区合作,多与国外主流媒体、主流网站合作,将湖南景区的多语种翻译的宣传词投放到国外网站上,扩大知名度,最终才能把更多的国外游客请进来。

(7)小结

上文中以湖南旅游资源的多语种翻译的现状为基础,针对如何提高多语种翻译的国际化水平、促进湖南旅游业的国际化进程提出了以上六个建议。只有政府部门提高对该问题的重视程度,联合各方力量,努力扩大多语种翻译的数量,丰富翻译内容,聘请专业人员对现有的多语种翻译进行纠错改错,联合高校培养出更多高质量的翻译人才,努力推出具有湖南地方特色旅游文化的多语种翻译,使多语种翻译多走出去借鉴,把更多的外国游客请进来,才能真正提升湖南旅游资源的多语种翻译质量,建构更全面的多语种国际化旅游环境,促进湖南旅游业的国际化进程。旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

四、结束语

本篇旅游资源论文通过对湖南旅游资源的多语种翻译进行实地调研和整理分析,揭示了多语种翻译的现状,研究了湖南旅游资源的多语种旅游环境的国际化存在的问题,并结合每个景区的实际特征和入境客源结构的差异,提出了相应的国际化对策,有助于提高湖南旅游资源的多语种翻译的质量,提升多语种翻译的国际化水平,促进湖南旅游业的国际化进程。希望本文对研究湖南旅游业的国际化发展提供参考,也希望对其他省市的旅游产业研究及国际化研究起到一定的借鉴。

本文原作者系湖南涉外经济学院外国语学院 刘淋

参考文献

[1]张媛媛,张斌华.语言景观中的澳门多语状况[J].语言文字应用,2016,(01):45-54.

[2]吴正明.张家界旅游国际化研究[J].中国集体经济,2016,(01):127-128.

[4]李丽纯,李松龄,夏传文.长沙城市国际化水平比较研究[J].经济地理,2011,(10):1651-1654+1709.

[5]林龙飞,唐峰陵.红色旅游客源市场开发探析——以韶山为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2006,(05):85-89.

[6]王良健.南岳风景名胜区旅游客源市场分析与开发战略[J].社会科学家,2002,(05):23-27.旅游资源论文:旅游资源的多语种翻译及国际化研究-以湖南省为例

更多职称论文发表立刻咨询锦锐论文网QQ:2604244082张老师

上一篇:旅游文化论文:遗产地旅游体验价值研究-以西安古城墙为例 下一篇:关于旅游的论文:旅游精准扶贫的现实困境和实施路径研究
猜你喜欢
热门排行
精彩图文